The title of the song translates to At Canary Islands by Eiichi Ohtaki from his 1981 album A Long Vacation. The song is at No.3 on Side A of the album.

Note: A Long Vacation is one of my favorite Japanese Albums. I wanted to translate this for a long time but never really got around it until mid of last month when I finally decided to buckle up and start translating it right from the first song. While doing that, I came across several song translations posted as comments by a user called JustYumeChan on many of the songs. I have just copied the song translation they posted as a comment on this video without any change. I just wanted to link the comment but since you can’t link to a Youtube comment, I had to copy the translation and post it here.

薄く切ったオレンジをアイスティーに浮かべて
海に向いたテラスでペンだけ滑らす
夏の影が砂浜を急ぎ足に横切ると
生きる事も爽やかに視えてくるから不思議だ
カナリア・アイランド
カナリア・アイランド
風も動かない

時はまるで銀紙の海の上で溶け出し
ぼくは自分が誰かも忘れてしまうよ
防波堤[ぼうはてい]の縁取りに流れてきた心は
終着の駅に似てふと言葉さえ失くした
カナリア・アイランド
カナリア・アイランド
風も動かない

あの焦げだした夏に酔いしれ夢中で踊る
若いかがやきが懐かしい
もうあなたの表情の輪郭もうすれて
ぼくはぼくの岸辺で生きて行くだけ…それだけ…

カナリア・アイランド
カナリア・アイランド
風も動かない
カナリア・アイランド
カナリア・アイランド
風も動かない

Translation

Putting a thin slice of orange in the iced tea
Sitting at the terrace facing the sea, I just roll a pen across the table
A shadow of summer is quickly crossing over the beach
And because of that living seems refreshing for some reason
Canary Islands, Canary Islands
Where wind doesn’t blow
It seems as if time itself begins to dissolve above the foil-like sea
And I end up forgetting who I am
It seemed as if my heart, drifting towards the hemming of the breakwater, arrived at the final stop
And suddenly I was at a loss for words
Canary Islands, Canary Islands
Where wind doesn’t blow
Dancing in a daze of infatuation with that scorching-hot summer
Brilliance of youth is nostalgic
The outline of your face has faded already
And I just keep on living on my shore… just that…
Canary Islands, Canary Islands
Where wind doesn’t blow

Source: from this video by JustYumeChan