「あなたのいない夜」 荒木一郎 (1974)
Contents
Title of the song translates to Evening silence of your absence by Ichiro Araki from his 1974 Album 蹉跌 (Setback)
Note: This post is a direct copy/paste from my old blog
あなたのいない
anata no inai
夜の静けさが
yoru no shizukesa ga
心の中にしのびよるのよ
kokoro no naka ni shinobiyoru no yo
The evening silence of your absence
Slowly creeps into my heart
紅茶茶碗の レモンの色が
kou cha chawan no remon (Lemon) no iro ga
どうしてかしら
doushite kashira
あせて見えるわ
asete mieru wa
Lemon(ish) color of black tea cup
Why does it seem to fade I wonder
あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
一人でいるには
hitori de iru ni wa
淋しすぎるの
sabishi sugiru no
The evening silence of your absence
Alone, I feel so lonely
朝までこのまま
asa made kono mama
起きていたいのよ
okite itai no yo
窓辺に光が
madobe ni hikari ga
しのびよるまで
shinobiyoru made
I just want to be awake like this
Until the light creeps in by the window
In the morning
お部屋の隅の
o-heya no sumi no
テレビの音も
terebi no oto mo
どうしてかしら
doushite kashira
うつろにひびくわ
utsuro ni hibiku wa
The sound of TV
In the corner of the room
Why does it sound so empty I wonder
あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
一人でいるには
hitori de iru ni wa
淋しすぎるの
sabishi sugiru no
The evening silence of your absence
Alone, I feel so lonely
あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
どんなことにも
donna koto ni mo
破れはしない
yabure wa shinai
The evening silence of your absence
I won’t break anything anymore*
棚に飾った グラスが二つ
tana ni kazatta gurasu(glass) ga futatsu
どうしてかしら
doushite kashira
空しくみえるの
munashiku mieru no
The decorated shelf, two glasses
Why do they seem so lifeless/void
あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
The evening silence of your absence
一人でいるには [2]
hitori de iru ni wa
淋しすぎるわ
sabishi sugiru wa
Alone, I feel so lonely [2]
*words added just make the text more natural to read.
Japanese lyrics lifted from : https://www.joysound.com/web/search/song/189992