Title of the song translates to Evening silence of your absence by Ichiro Araki from his 1974 Album 蹉跌 (Setback)

Note: This post is a direct copy/paste from my old blog

あなたのいない
anata no inai
夜の静けさが
yoru no shizukesa ga
心の中にしのびよるのよ
kokoro no naka ni shinobiyoru no yo

The evening silence of your absence
Slowly creeps into my heart

紅茶茶碗の レモンの色が
kou cha chawan no remon (Lemon) no iro ga
どうしてかしら
doushite kashira
あせて見えるわ
asete mieru wa

Lemon(ish) color of black tea cup
Why does it seem to fade I wonder

あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
一人でいるには
hitori de iru ni wa
淋しすぎるの
sabishi sugiru no

The evening silence of your absence
Alone, I feel so lonely

朝までこのまま
asa made kono mama
起きていたいのよ
okite itai no yo
窓辺に光が
madobe ni hikari ga
しのびよるまで
shinobiyoru made

I just want to be awake like this
Until the light creeps in by the window
In the morning

お部屋の隅の
o-heya no sumi no
テレビの音も
terebi no oto mo
どうしてかしら
doushite kashira
うつろにひびくわ
utsuro ni hibiku wa

The sound of TV
In the corner of the room
Why does it sound so empty I wonder

あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
一人でいるには
hitori de iru ni wa
淋しすぎるの
sabishi sugiru no

The evening silence of your absence
Alone, I feel so lonely

あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa
どんなことにも
donna koto ni mo
破れはしない
yabure wa shinai

The evening silence of your absence
I won’t break anything anymore*

棚に飾った グラスが二つ
tana ni kazatta gurasu(glass) ga futatsu
どうしてかしら
doushite kashira
空しくみえるの
munashiku mieru no

The decorated shelf, two glasses
Why do they seem so lifeless/void

あなたのいない
anata no inai
夜の静けさは
yoru no shizukesa wa

The evening silence of your absence

一人でいるには  [2]
hitori de iru ni wa
淋しすぎるわ
sabishi sugiru wa

Alone, I feel so lonely [2]

*words added just make the text more natural to read.

Japanese lyrics lifted from : https://www.joysound.com/web/search/song/189992